Tradwise Plus

tradwïse plus

translation services

Making the world smaller and your impact bigger

Expertise
Across Vital Global Fields

With over 36 years’ experience, I specialize in translating complex technical content across sectors that shape our world’s sustainable future.

Core Domains...

●  Sustainable Development & Climate Action

●  Agriculture, Forestry & Pastoralism

●  Environmental Sciences & Biodiversity

●  Humanitarian Aid & Human Rights

●  Health, Nutrition & Sanitation

●  Governance & Development

●  Renewable Energy Solutions

a selection of end clients...
highlights
translation portfolio

From field manuals to market analysis, my work spans diverse formats and challenges.

Below are some key projects that showcase my expertise.

Climate Resilience and Natural Resource Management

  • Livestock Emergency Guidelines (LEGS) – Three editions (2010-2024)
    • Complete translation of 295-390 page technical manuals
    • Associated training materials for field implementation
    • Vital resource for humanitarian response in livestock emergencies
  • Standards for Supporting Crop-related Livelihoods in Emergencies (SEADS)
    • Translation of comprehensive technical manual
    • Associated training materials for field implementation
    • Essential guidance for crop-related humanitarian response
  • International Institute for Environment and Development (IIED)
    • Translation of the Pocket Guide to the Paris Agreement
    • Editing of comprehensive climate resilience reports
  • Royal Tropical Institute (KIT)
    • Capitalization reports on research programmes in Mali and Benin
    • Technical documentation of development initiatives

Market Analysis & Reporting

  • International Grains Council Monthly Market Report (Since 1992)
    • Detailed analysis of global grain markets
    • Coverage of production, consumption, and trade dynamics
    • Essential resource for international trade decisions

Human Rights and Social Development Policy papers

  • World Bank
    • Women, Business and The Law: Notes and Executive Summaries
    • Gender equality analysis and policy documentation
  • Save the Children
    • Summary report on Children’s Rights to a Healthy Environment
    • Case studies and advocacy materials
  • TUFTS University:
    • Specialized briefings on pastoral systems in African drylands

Energy and Sanitation

  • Institute of Development Studies (IDS): 10 years of advocacy documentation with the translation of 20 influential bulletins on Community-Led Total Sanitation
  • International Organization for Migration (IOM)
    • Solar Water Pumping Systems Manual
    • Comprehensive training materials for implementation
  • Practical Action Publishing
    • Poor People’s Energy Outlook
    • Innovations for Urban Sanitation: Frameworks, Tools and Practices
the process

The translation landscape is evolving.

By embracing cutting-edge AI technologies while maintaining rigorous quality standards, I deliver translations that combine efficiency with excellence.

 

Modern tools enhance – but never replace – professional expertise.

Translation

Whether working with traditional manual translation or leveraging AI assistance, my work process ensures every text is meticulously crafted to be accurate, fluent, and culturally appropriate.

Edition

Editing

As AI-generated content becomes more prevalent, I offer specialized editing services to refine and perfect machine or customer-generated translations, ensuring they meet professional standards.

Proofing

Before any document goes to print, it undergoes a comprehensive final check - from style guide and glossary compliance to accuracy of references and illustrations - ensuring a flawless end product.

Quality Control

All projects are proofed against source language, then read out to ensure smooth style.

In accordance with the recommendations of the British Institute of Translators and Interpreters, I have built a very close network of colleagues whom I may call upon to work on a variety of projects to ensure mutual proofreading, therefore offering an enhanced quality control procedure to translation projects when clients want that extra step.

Going the extra mile – that’s the “PLUS” in Tradwïse Plus!

feedback